Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Октябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Двойная собака, или О пользе соцсетей

Я известная любительница зависнуть в фейсбуке. Каюсь, бывали времена, когда эта любовь явно оставалась без ответа: я ему — кучу времени, а он мне — ничего, кроме ощущения «что я здесь делаю». Но после двух неудачных попыток отказаться от «информационного наркотика» я поняла, что чувства мои глубоки и неизбывны, а значит, нуждаются в оптимизации, а не искоренении.

Оптимизация — процесс всеобъемлющий, хитровыдуманных методов «снижения дозы» масса. Пользы от нее много. Но я об одном только аспекте сейчас. Вместо новостных сайтов и источников бесконечного множества картинок со зверушками я подписалась на массу страничек художников и мастеров, причем англо- и вообще иноязычных. Глазам приятно, воображение в тонусе, рукам (когда время есть) интересные занятия. Одна сплошная польза.

А в качестве побочного эффекта на меня иногда выпадают «лингвистические вкусняхи», каких больше ниоткуда не выудишь: если читать художественную литературу на языке — они теряются за общей канвой повествования, ты думаешь: «О, надо как-нибудь записать» — и никогда ничего не записываешь. Проверено. А в соцсетях публикации короткие, выдернуть фразу ничего не стоит, посмотреть в поисковиках — и того легче.

Так по капельке образуется целая коллекция приятных фразочек и словечек. И что-то я их всё «тільки для себе» держала. А ведь можно с людьми делиться — вдруг кому тоже интересно будет.

Так вот, исправляюсь и делюсь.

Сегодняшняя «английская фраза дня» вот из такого предложения: «I double-dog dare you NOT to be wowed by this find.» Оно, конечно, всё достойно заучивания наизусть и занесения в анналы. Но я застряла на «double-dog dare». Хорошо звучит, правда же? Типа как  «динь-дон-диги-дон». Звонко, дробно. Любопытно. Кто там кого подзадоривает двойной собакой?

Двуязычные словари безмолвствуют. Мультитран хранит молчание. Идем в англонет. С первой же попытки нахожу удовлетворительное объяснение в «Городском словаре» (Urban Dictionary):

A phrase used in elementary school to pressure someone into a situation. After the dare has been declined the person «daring» the other will try to take it to the next level. The origin is unknown but is commonly believed to have made it’s debut in the movie «A Christmas Story». Use before going to the Triple Dare, Triple Dog Dare, and then if all else fails revert to cursing.
Flick: Are you kidding? Stick my tongue to that stupid pole? That’s dumb!
Schwartz: That’s ’cause you know it’ll stick!
Flick: You’re full of it!
Schwartz: Oh yeah?
Flick: Yeah!
Schwartz: Well I Double Dog Dare ya!
«Слабо» второго уровня, выходит 🙂 А еще бывает «слабо» третьего уровня — трехсобачное. После него остается только нецензурная лексика. Вот оно как. Запомним, возьмем на вооружение. И всё же — при чем здесь собака?
Кстати, у кого время и желание есть — можно поломать голову над переводом идиомки, а то и всего предложения. У меня, честно, одна сплошная бухгалтерия и вот эти блоги в качестве отдушины. Пойду, поработаю. Всем доброго творческого дня.

 

Заглянуть в «Городской словарик»
 
Посмотреть, кто так цветисто пишет в фейсбуке (если вы там бываете)
 
Блог, который привел в восторг автора статуса
 
Блог Wee Folk Art

 

А вот вам две собаки на удачу


2 апреля 2014 Green_Light | 3 комментария

«Безумству храбрых…», или Where Factories Stand

Осенью в так называемом цивилизованном мире наблюдается рост деловой активности. Не обошла сия напасть и меня. Cлучилась она со мной даже чуть раньше, чем с основной массой трудящегося населения. Месяц назад мне предложили перевести текст для журнала «Авиатерминал», да на язык В, не на родной расейский. Я сначала не отказалась, а потом испугалась, но было поздно. Взялась. Перевела. Перелопатила кучу информации с различных ресурсов — от исторических до инженерных. Отправила работу заказчику, да и забыла о ней. А заказчик тем временем — оформлял, утверждал, печатал. И вот внезапно передо мной свеженький «авторский», то есть переводческий, экземпляр журнала с двуязычной статьей про Невьянскую (чуть не написала «теле-«) башню. И мне уже кажется, что все ужасно и никуда не годно, но издание уже красуется на стойках в нашем аэропорту и разлетелось по другим городам и даже странам. Поздно строить планы пробраться в редакцию и повырывать глянцевые страницы из самой середины. Да, язык мой — враг мой. Но авантюризм в моем случае заболевание неизлечимое.  Так что буду, наверное, пробовать еще. И спасибо редакции за доверие.

 Фотопруф раннего осеннего обострения 

CIMG2825

Авиатерминал_рус

 Авиатерминал_англ

Полистать номер в электронном виде (очень рекомендую, издание прекрасно оформлено, информативно, с прекрасными статьями)

Собственно статья — на стр. 69 (русская версия) и 74 (английская версия).

Сайт «Авиатерминала» (может быть интересен архив — прошлые номера).

А вот здесь можно ознакомиться с очень убедительной аргументацией в пользу версии, что Невьянская башня была спроектирована и построена наклонной, а не начала «заваливаться» из-за подземных вод или неправильных расчетов. Удивительная история — от российских историков и инженеров я таких объяснений не слышала. Может быть, и есть они, но прошли мимо меня.

 


16 сентября 2013 Green_Light | 33 комментария

Прощание с красотой, или О пользе грамотности

Нельзя отдыхать, не исправив недочеты и ошибки. Груз с души надо снять, а нарушения устранить. Снимаю и устраняю этим постом.

Устник не должен быть визуалом. Устники работают со звуком, а красивости в картинках им должны быть безразличны. Однако бывают и исключения. Если устник мыслит картинками (едва ли описываемыми в словах образами, если хотите), ему удобно подглядвать в блокнот соседа по кабине, внезапно нашедшего в словаре выражение, которое наш герой безуспешно пытается выкопать из глубин долговременной памяти вот уже пятнадцать сотых секунды, и одновременно соображать, как вставить перевод в следующую фразу, как будто так и надо.

Если устник представляет единицы информации не в виде звуков, а в виде … стекляшек в калейдоскопе, что ли — ему проще переводить, одновременно черкаясь на первой попавшейся бумажке, и потом с удивлением рассматривать эту диаграмму чужих эмоций. Ему неудобно смотреть на докладчика, потому что нужно видеть всех и вся в помещении. Ему неприятно, когда, кроме бутылки с водой, на стол ставят еще и стакан, потому что это лишнее препятствие, о которое «спотыкается» взгляд.

И еще много всего интересного происходит с устником-визуалом — как и танцору, ему тоже иногда мешают особенности собственного физического устройства. Как, например, произошло со мной и с заголовками в моем бложике.

Почему-то в детстве я находила забавным, когда автор строит заголовок по принципу «Х или Y». И так этот принцип мне запал в душу, что я решила использовать его в этом журнале. И вот ведь как бывает: обычно я запоминаю, где в предложении какая закорючка, но в этом случае система восприятия дала сбой. Так мне и думалось до самого последнего времени, что два предложения в названиях текстов уравновешиваются благодаря «или» и не требуют никаких знаков препинания. Красиво же — словно чашечки на аптекарских весах. Мне всегда кажется: красиво — значит, правильно. Но, как выяснилось, здесь не тот случай. Бывает, что правильно — это не когда красиво, а когда с запятой.

Так что сегодня я торжественно прощаюсь с предыдущей версией пунктуации — а точнее, ее отсутствием — в заголовках. Не стОит плодить безграмотность, прикрываясь авторскими пристрастиями. Спасибо тем, кто обратил мое внимание на этот момент. Смотреть на такие заголовки мне будет чуть менее приятно. Но я знаю, что меня утешит. Схожу в музей, полюбуюсь картинами. Там запятые точно не нужны.

942394_10151694785462978_1731914859_n

(Например, такими. Автора не помню, к сожалению)

 


30 июля 2013 Green_Light | Комментариев (1)

Продвинутая лексикология или Немного не про UTIC

Вроде начинает перед UTIC-ом паззл складываться. Начинаю смотреть в будущее с осторожным оптимизмом. Интересный расклад получается. Пока все на месте не соберутся и в кнопочки на оборудовании не потыкают, судьба мне видеть сны про оргкомитет и большие залы с кучей народу. Скоро-скоро. Ребята в Киеве очень серьезно относятся к делу. Очень мне помогают. Совершенно иное ощущение по сравнению с прошлым годом, когда все в одиночку и на ощупь. Второй блин должен быть как минимум не хуже первого.

Видимо, чтобы отвлечь меня, жизнь подкидывает прикольные словечки и выражения. Из разных сфер жизни. Ну про межкамерную перегородку — intermediate diaphragm — мы здесь не будем. Она и так словно бы всегда со мной. А вот пару других прикопаем в сорочье гнездо.

Spill the beans — растрепать что-то, разболтать информацию, которая должна бы быть секретной: She spilled the beans about her brother’s new girlfriend. Образно так 🙂

Hopskotch — «классики». Hopskotch grid — «поле» для «классиков». Интересно вот, как «шайбочка» называется, которую пинать нужно через «решетку»? Или никак не называется… У нас ведь ей никакого имени точно не давали. Из чего делали — помню. Банка из-под сапожного крема, наполненная пластилином.

Lacing — не только кружавчики и шнурочки, но и добавление в напиток крохотного количества другого напитка — в кофе ликерчику, например. Coffee laced with liqueur. Увы, это изящное словечко подхватили наркодилеры. Они так смешивание двух видов наркотиков называют. Фууу…

Ну вот, отвлеклась на минутку — и дальше делать все одновременно, как я люблю. Надеюсь, все успею и все будет хорошо.


10 мая 2013 Green_Light | 6 комментариев